讀書日
醜小鴨上班,怎麼變天鵝?

醜小鴨上班,怎麼變天鵝?

The Ugly Duckling Goes to Work

  • 定價:220
  • 優惠價:9198
  • 本商品單次購買10本8折176
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

OKAPI 推薦

  • 向安徒生童話學習職場的智慧

    文/鐵伊2007年05月30日

    國王的新衣一心只想融入群體,往往被牽著鼻子走。小時候看〈國王的新衣〉只覺得,真是愚蠢的國王和虛假大臣,怎麼都沒人敢承認,根本沒有新衣服、國王被騙了。還是小朋友誠實,敢直接說出,他看到的國王根本沒有穿衣服。心想,這故事要告訴小朋友,認識真相最重要。如果你知道真相在哪裡還假裝不知道 more
 

內容簡介

  90%的失敗,來自於性格
  能看見自己的一個缺點,等於多了一項優點

  丹麥作家安徒生(H.C. Andersen, 1805-75)發表過一百多篇童話故事,被譽為童話大師。這些故事充滿想像力,而且蘊含豐富的哲理與寓意。
和安徒生同樣出身丹麥的作者,帶領我們重新閱讀安徒生的六篇代表作,並以其多年從事管理諮詢的專業視角,細細爬梳經典童話中所傳達的人生哲學和工作智慧。

‧<國王的新衣>
國王喜歡華服,而你的「虛榮」又是什麼?
害怕被排擠或為了維護自尊,往往使人口是心非。善用「自我覺察」和「坦誠對話」這兩個絕佳的偵測器,使我們不再盲目讚美那「看不見的新衣」。

‧<醜小鴨>
你是否曾經看著四周,心想「我不屬於這裡」?
年歲增加並不必然會長成自己想要的樣子。唯有像醜小鴨一樣越過籬笆、伸展雙翼,踏上探索自我的旅程,才能找到真我和自己的歸屬之地。

‧<雜貨店裡的小矮人>
對你而言,「財富」和「詩歌」何者重要?
現實與理想,如同冥思與行動,看似矛盾對立;與其被兩者之間的衝突撕裂,我們可以像小矮人一樣,尋求屬於自己的「遊走於兩個世界」的方法。

‧<糞甲蟲>
你知道自己有哪些強項和弱點嗎?是什麼使你獨一無二?
糞甲蟲拒絕面對事實,所以總是自吹自擂、詆毀他人。良好的自我覺察力,幫助我們對自己做出適當而有創意的定位。

‧<樅樹>
你總是期待「明天會更好」嗎?
我們的心總是停不下來,我們的腦袋塞滿待辦事項。我們像樅樹一樣期待發光,卻不肯花時間整理自己。我們需要「休耕」,全心全意地感受當下。

‧<夜鶯>
誰能讓你盡情高歌?
夜鶯的歌聲,展現了真實的生命力。緊密連結給予我們能量和滋養的泉源,才能激發出熱情與才華,使我們神采煥發,歌聲嘹亮。

作者簡介

梅特.諾加(Mette Norgaard)


  諾加經常以「個人領導」為題發表演說,也是高階主管教練和策略顧問,曾經與微軟、英特爾、可口可樂、奇異電子和戴姆勒克萊斯勒等組織的資深領導人合作。在創立自己的顧問事業前,她曾在全球著名培訓諮詢公司法蘭克林柯維公司擔任資深顧問。諾加在丹麥出生、成長,目前定居紐約市。

譯者簡介

陳正芬

  專職譯者,美國伊利諾大學香檳分校會計碩士。譯有《QBQ!問題背後的問題》、《奢華,正在流行》、《C型人生》、《假如你明天當上主管》、《為什麼我們的錢變薄了?》、《我要唸MBA》、《葛林斯班的騙局》等。

 

目錄


導讀 史蒂芬.柯維博士
自序
國王的新衣
醜小鴨
糞甲蟲
雜貨店的小矮人
樅樹
夜鶯
 

工作能讓我們生氣蓬勃,也可以讓我們死氣沈沈

  我在跟領導者互動的過程中,注意到四種持續性的模式。第一,多數專業人士有野心、有才華,而且努力工作;第二,他們了解步驟、規則、習性和達到成功必須遵行的慣例;第三,他們義無反顧地驅使自己成為更好的管理者、領導者、配偶、父母和運動員,這三種模式使他們有忙不完的事,導致第四種模式:他們很少放慢腳步、省思,並且跟生存的基本方式──亦即他們的內在智慧──作連結。

  本書是寫給想做出聰明和明智選擇、希望同時擁有舒適生活水準和良好生活品質的人。此外,本書寫給想在工作中感受生命的人,也就是追求工作生活(work life)的人。

  儘管本書邀請你思考生命與工作意義的實質問題,卻採取輕鬆的方式。我們不研究柏拉圖或笛卡兒,而是向醜小鴨、小矮人,和夜鶯學習。我們不詮釋但丁和莎士比亞,而是探索一位虛榮國王、一隻虛張聲勢的糞甲蟲,和一棵不安定的樅樹的生命。也就是說,我們透過童話故事來了解人性。數百年來,年長者一直用童話故事說明日常生活的兩難與衝突,幫助我們了解自己對意義的需求,並處理人生中惱人的意外。

  我在丹麥出生、成長,因此安徒生的童話故事,成為我的成長過程中不可切割的一部分。在我家,安徒生童話的第一百五十週年版本,就擺在十二冊百科全書的旁邊;那是本體積可觀的大部頭,有皮製的書背,書頁的邊緣燙金,我們以愛意和尊敬展讀它。每到晚上,當孩子們漱洗完畢、準備就寢時,我父親會取下這本大書,讀給大家聽。當時我最喜歡的,是類似〈蜿豆公主〉和〈養豬人〉之類的簡單故事,其他故事則令我感到難過、害怕或不安。等到我長大成人,才開始懂得欣賞這些故事的深度。以前我聽到小美人魚去世會流淚,如今我了解無條件的愛有多美;以前我認為〈小克勞斯和大克勞斯〉的小克勞斯的行為是欺騙、壞心眼,現在我認為「無名小子」的機智勝過蠻橫無理的人。我發現每個丹麥人都知道,安徒生的故事是同時為兒童和成人所寫。

  這幾年來,我對安徒生作品愈來愈欣賞。當我開始研讀安徒生的研究資料,便明白原因何在,因為他的寫作有種清晰的模式。安徒生的「主角」是表裡如一、一致且真實的;他的「反派角色」則是心胸狹窄、自滿且自鳴得意。安徒生希望讀者都能享受每一刻,成為真正的自己。這樣的人生觀和我自己的想法與工作很接近。

  年輕的安徒生在人格定型期間,在祖母工作的織布間一待就是好幾個鐘頭,聽老婦人講述民間傳說;他早期的作品就是受這些故事啟發。不過,他最美麗也最複雜的故事,卻是將這種庶民智慧,與自身經驗和想像結合。

  遺憾的是,盎格魯──美利堅世界的人,大多不熟悉安徒生作品的深度,他們將他狹隘地歸類為維多利亞時代的古早兒童作家,抹剎了他的洞見和機智。我將這些故事重新從丹麥文譯成英文版,再提出討論議題,希望能補救這一點。因為,根據我的經驗,國王對權力的拙劣運用,以及樅樹的義無反顧,和二十一世紀的職場息息相關。

  為了幫助讀者從我們丹麥人的眼光看安徒生,我在本書一律使用H. C. Andersen這個名字。在丹麥,我們從不叫他Hans Christian Andersen,使用他的名似乎太親暱,但光是喊他安徒生也不行,因為太多丹麥人姓安徒生。對我們來說,他永遠都是H. C. Andersen。

  本書由六個獨立篇章構成,每一篇都是根據H. C. Andersen的經典故事。讀者可以依序閱讀,或者從最感興趣的篇章讀起。

  其中三個故事(〈國王的新衣〉、〈糞甲蟲〉和〈樅樹〉)有告誡的意味,告訴我們過度在乎他人的意見、獎賞和認同的後果。另外三個故事(〈醜小鴨〉、〈雜貨鋪的小矮人〉和〈夜鶯〉)具有啟發性,探討人心深處的渴望、平衡折衷和專業嫻熟度。第一類議題多半是務實且需要「實做」,第二類議題本質上是理想性,攸關「存在」。這些故事有一部分是要告訴我們,人不應該太過頭,否則可能瞎忙一場,或者過度關注自己的事。

  當務實主義和理想主義能夠互補時,兩者都對我們有好處。但是這年頭,他人的期望往往壓倒自己內心深處的喜好,許多人甚至將內心深處的渴望譏為不切實際,認為應該把公司的目標放中間,把自己的潛能擺一邊。如果你的處境正是如此,現在就該讓這小小的智慧發揮作用了。

  本書各章是以相同架構,讓讀者自行選擇如何著手閱讀。在簡單的前言後,你可以閱讀故事全文,再進入我的評析,也就是「故事的應用」段落。如果你先讀和工作有關的評論,仍然可以隨時回到故事原文。

  你可以輕輕鬆鬆讀這本書,享受每一章。你也可以更投入一點,深思文中提出的議題。你對每個故事所做的結論,或許剛好跟我不同。我在工作坊以及跟家人朋友討論時,經常發生這種情形,因為每個人從人性和生命中,往往得到不同的啟示。

  書中的故事,讓你可以用輕鬆好玩的方式,解決你跟同事的棘手議題。比如說,〈國王的新衣〉讓你和工作伙伴談論,哪些事情是「不能討論」的。因此,我在每章最後建議幾個主題,供團隊討論。

  我熱中於幫助個人在工作時表裡如一且活潑有勁,並創造一個容納人們最大能量的職場。H. C. Andersen的故事是很好的啟發,因為它們告訴大家如何解放生活,而不是控制生活。

  在此邀請讀者帶著H. C. Andersen一起去工作。你無須把故事書夾在手臂下,一面朗讀〈醜小鴨〉,一面輕快地沿著公司走廊走。你可以讓故事啟發你,將更多意義、能量與喜悅帶進工作──進而創造或改善你的工作人生。

重新翻譯安徒生的理由

  讀者將在本書的每一章讀到我自己對H. C. Andersen故事的翻譯。這麼做是為了補救舊譯本的諸多缺失。傳統上,H. C. Andersen故事中的幽默感和豐富細節,到了英文版已經流失大半,早期的英文譯者對丹麥文所知不多,因此多用既有的德文版翻譯。不只如此,他們隨意編修文字以符合維多利亞時代的感性,消去很多H. C. Andersen尖銳且一針見血的評論。譯者的挑戰至今仍在,儘管挑戰有所不同。現在的出版商,經常想讓這一百五十年前的文字變得流暢,且給人一種現代感。讓我舉兩個例子。

  在〈國王的新衣〉中,騙子利用人們害怕自己被認為「與〔他們的〕地位不相稱,或「不被容許地愚笨」的心理。丹麥原文「utilladelig dum」的直譯是「不被容許地」(impermissibly stupid),這種用法在英文並不常見。因此,過去的譯者會使用「不夠資格地」(inadmissibly)、「無法矯正地」(incorrigibly)、「不可饒恕地」(unforgivably)或「沒指望地」(hopelessly)。但是,原始的「utilladelig dum」以丹麥文來說也是不尋常的遣詞用字,在我看來,H. C. Andersen刻意做出的特異選擇,可說是意味著我們在生活中可能會遇到「被容許的」(permissible)的愚笨,但是所謂「不被容許的」愚笨,才是真笨。

  當代翻譯一個比較嚴重的問題,在於可能改變原文的意義。比如說,在《安徒生童話全集》中,〈糞甲蟲〉的翻譯使得兩隻偏狹的青蛙聽起來像是喜好批評。其中一隻青蛙想知道:

……經常到外國旅行的燕子,不知是否曾經到過氣候比我們這裡更好的地方。要雨就有雨,還有一點風,更別說是水氣和露珠。跟住在水溝一樣好。如果你不愛這種氣候,就是不愛鄉土!
我的翻譯比較忠實,透露出青蛙真正想知道的:

……如果燕子飛得那麼遠、那麼廣,在他多次出國的旅程中,是否發現比這裡更好的氣候。多棒的驟雨,多棒的濕度啊!好像躺在水溝裡,如果那不能叫人高興,這傢伙肯定是不愛鄉土!」〔強調為作者標示〕

第二種翻譯比較精確,說明H. C. Andersen如何沈浸在感官中,讓我們真正感受到潮濕多風的早晨,但是更必要的是「肯定」這個字所產生的細微差別。少了它,這句子就只是觀察,而不是H. C. Andersen想要傳達的一種自以為是。當我們聽到「她肯定沒希望了」、「他肯定不合群」,就是這個意思。
H. C. Andersen自己經常受到類似的批判。他熱愛旅行,且交了許多德國朋友而飽受非議。在這兩隻自滿又自鳴得意的青蛙的交談之中,安徒生藉此讓讀者思考:「在我的心裡,有沒有一隻偏狹的青蛙?」幸好,安徒生輕輕帶過,避免說教與泛道德化,立刻進入下一個橋段。
我翻譯的目標,是盡可能保有H. C. Andersen的個人風格和遣辭用字。所以,雖然你會發現有些用字不太尋常,甚至偶有笨拙,但我相信,你將會欣賞相對而來的清新與洞見。

 

詳細資料

  • ISBN:9789867059796
  • 叢書系列:Smile
  • 規格:平裝 / 240頁 / 16 x 20 x 1.2 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 破關人生,I'm in!職場「破」力養成指南,電子書/有聲書/影音課程6折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 共和國截止加碼
  • 天下雜誌
  • 時報全書系

讀了這本書後,您可以讀