《翻譯新探》是蕭立明教授數十年研究中英翻譯的成果,分上下兩編:上編剖析翻譯學、語義縱橫、篇章語言學、話語分析、贅語現象與翻譯的影響關係,下篇綜論文學翻譯的原則與方法、述志與文學翻譯、語言風格、語言變體、修辭與翻譯等文學翻譯理論。著者博采中西翻譯理論學說,並援引成功的和有待商榷的譯例做為闡述觀念的參考。全書立意嚴謹,論述深廣,是建立「翻譯學」的奠基佳構。
《翻譯新探》是蕭立明教授數十年研究中英翻譯的成果,分上下兩編:上編剖析翻譯學、語義縱橫、篇章語言學、話語分析、贅語現象與翻譯的影響關係,下篇綜論文學翻譯的原則與方法、述志與文學翻譯、語言風格、語言變體、修辭與翻譯等文學翻譯理論。著者博采中西翻譯理論學說,並援引成功的和有待商榷的譯例做為闡述觀念的參考。全書立意嚴謹,論述深廣,是建立「翻譯學」的奠基佳構。
我國譯論,源遠流長,可以追溯到秦漢之間。從佛教的傳入而成為國教到科學的引進帶來當代文明,其間一千五百多年,翻譯如沒有理論從實踐產生又回過頭去指導實踐,恐怕譯界今天是難能這樣碩果纍纍,成就卓著的。但任何學科都是隨時代發展而發展的。在舊學科突破層出,新科頭角崢嶸的今天,我國傳統譯論已面臨著種種挑戰。作為教學戰線的翻譯工作者,我們對此首當其衝,深有感觸。僅以教科書為例,講句老實話吧。過去作為培養高級譯員的教材或教學內容早已在大專課堂遭到冷落。究其原因,無非是觀念陳腐,思路封閉,內容單一......